Si desea adquirir impresiones de estas obras por favor use el formulario de contacto y nos comunicaremos con usted

Amigos, Estocolmo, 2015

¿Así se siente triunfar y cumplir un sueño? ¡Celebremos!

----

Is this how it feels to succeed? Let`s celebrate!

Rojo y lila / Red and lilac
Estocolmo, 2015

¡Vamos a ensayar!, medio mundo estará pendiente de nosotros

----

Let’s rehearse! Half world will be attentive to us

K (Rosa) / K (Pink)
Estocolmo, 2015

Mírala, me parece que siempre está como bailando

----

Look at her, it seems to me like she is always dancing

Túnel / Tunnel
Estocolmo, 2015

En su mochila lleva un trabajo y planes de turista

----

In her bag she carries work and tourist plans

¿En qué piensa el otro cuando mira en la misma dirección a donde yo miro?¿Vemos lo mismo? ¿Cuál es la historia que sucede en una instantánea? ¿Cuál es el encanto de lo oculto, de lo escondido, de lo sugerente, lo que no está en lo explícito y lo evidente?
Estas preguntas se las plantea el fotógrafo cuando captura momentos a espaldas de otros, esa espalda olvidada, la que nunca vemos, la que alguien que no sabemos nos la está observando. Al plantearse las preguntas busca que otros también se las hagan, otros que, a sus espaldas, lo observan sin que él se entere. Otros que intentan descubrir las historias que envuelven a los personajes en las fotografías y que a la vez tratan de entender lo que el fotógrafo pensaba al capturarla.

As the life goes by, Estocolmo, 2016

Este se fue como la vida. Aun viajando en el próximo llego a tiempo.

-----

This passed by as the life does. Even traveling in the next one I will be on time

En la banca / In the bench
Estocolmo, 2015

A veces voy sola por la ciudad, me descalzo por ahí, observo la gente e invento historias sobre sus vidas, mientras alguien tal vez me vea e inventa una sobre la mía

----

Sometimes I go alone in the city, I barefoot around, I watch people and invent stories about their lives, while someone may see me and invent one on mine

Nieve y sombrilla / Snow and umbrella
Estocolmo, 2015

Todo cambió cuando llego a la ciudad. Ya nada volvería a ser como antes

----

Everything changed when she arrived to the city. Nothing would be as before

Curiosidad a la izquierda, ouriosity to the left
Estocolmo, 2016

Aunque digas que no te interesa, allá está. Mira el gran aviso con su nombre y su foto

----

Even if you say you do not care, there it is. Look at the big notice with her name and her photo

Friends

Sí, es K.., la que baila ballet. No hablo con ella desde hace unos días y a lo mejor nos la encontremos en el camino. ¿La conoces? Espera busco una foto y te la enseño

----

Yes, it is K .., who dances ballet. I have not talked to her in a few days and maybe we'll meet her on our way. Do you know her? Wait, I'm looking for a photo and I'll show it to you.

Siluetas en el fuego / Shados in the fire
Estocolmo, 2016

Arde su vida con tantas ganas que verla es como encenderse uno mismo
(parafraseando a Eduardo Galeano)

----

She burns her life with so much desire that to see her is like lighting oneself
(paraphrasing a story by Eduardo Galeano)

¡Oye! Alguien te observa.
¡Mira! El paisaje es más bonito hacia el otro lado, a tu espalda! ¡Date la vuelta!
¿Sabes? No sé si la historia que me imagino es la misma que tú inventas. Y no sé si sea la verdadera.
Para toda la humanidad, excepto nosotros mismos, somos parte de los otros.

Bailarina / Ballerina
Estocolmo, 2015

Recordaba los viajes del pasado cuando, sola, recorría desde el trópico al círculo polar. Fueron esas aventuras, la gente que conoció, las soledades que disfrutó las que la esculpieron como es hoy.

----

She remembered the past when, alone, she wandered from the tropics to the polar circle. Those adventures, the people she met, the loneliness she enjoyed were the ones that sculpted her as she is today

Un Matisse / A Matisse
San Petersburgo, Rusia, 2016

¿Me aceptarán en su baile?
Will they accept me in their dance?

Un Botero / A Botero
Bogotá 2016

— ¿Se le ofrece algo, señor?
— Quiero preguntarle a ella si está interesada en tomar un café más tarde cuando termine su jornada.

---
—Do you need something, sir?
—I would like to aske her if she's interested in having a coffee after the day

Otoño y capucha / Autumn and hood
Brooklyn, NYC, 2016

Hoy quiero alejarme, desconectarme no saber del mundo ni que el mundo sepa de mí. No enterarme de lo que hoy sucede.

----

Today I want to be away, disconnected, not knowing about the world and the world not knowing about me, not being aware of what happens

Pensamiento en la escalinata / Thoughts in the staircase
Obidos, Portugal, 2016

El tren pasa a las tres. Aunque no haya venido, debo esperar hasta esa hora. De pronto se aparece antes.

-----

The train passes by at three o'clock. Although she has not come I must wait until that time. Maybe she shows up before.

Baile / Dance
Estocolmo, 2015

Bailar se ha puesto aún de moda, gracias a K

----

Dancing has become fashionable, thanks to K

La doña y su perro, Monguí, Colombia, 2017

♪Va camino de la iglesia, lleva en su mano un rosario…♪ *
Su nieta nunca falta en sus oraciones. Ahora todos están lejos menos Canela aunque ella no pueda acompañarla a la capilla.
*Verso de Rubén Blades

----

♪She is in his way to the church, a rosary in her hand...♪*

Her granddaughter is always present in her prays. Now, everyone is away but Cinnamon although she cannot be with her in the chapel
Verse from a song by Rubén Blades

Es un ensayo sobre la inventiva humana, la que construye historias completas a partir de un instante capturado en un papel. En ocasiones con la ayuda de una frase, un comentario, un insulto, el titular de una noticia, puesto ahí inocentemente. O tal vez no tanto.
Es también una reflexión sobre lo privado, lo escondido, las vidas detrás de las persianas, detrás de las pestañas. La que ocurre en nuestra mente y en la ajena. La vida que apenas se ve. ¿Hasta dónde nos atrevemos a entrar en la vivienda ajena? ¿Hasta dónde (re)construimos la vida de los otros a partir de la nuestra, de nuestros planos, de nuestras medidas?
Y un atisbo del poder de persuasión del arte, valioso tanto por lo que oculta como por lo que muestra

Pareja en bicicleta / Couple in bicycle
Amsterdam, 2016

La ciudad solo para nosotros dos. Aunque esta felicidad no dure para siempre

----

The city only for us. Although this happiness does not last forever

Street art, Cartagena, 2017

Prefirió la vida libre de las calles y las paredes

--

...chose the free life of the streets and the walls

Frente al portón / In front of the gate
Cartagena, Colombia, 2017

Hola, vecina, se me dañó el televisor. Quisiera saber si va a ver el “show” para verlo con usted. Le traje unas arepas para usted y don Rodolfo.

----

Hi, dear neighbor, my TV is broken. I would like to know if you are going to see the "show" to see it with you. I brought some 'arepas' for you and Don Rodolfo

Dos niñas curiosas / Two curious girls
Santa Cruz del Islote, Colombia, 2017

¡Cuánto ha aprendido! Ha sido bonito enseñarle

----

How much has she learned! It has been nice teaching her




La exhibicón de estas obras en Ciudad de México en octubre y noviembre de 2017 se realizó en homenaje a Miguel Camacho Castaño. Fue, con Pía Burgos, el primero en proponer que hiciéramos una exhibición de mis fotografías. No alcanzó a ver más que el primer ensayo en la pared de mi apartamento cuando aún no estaban escogidas las definitivas.

Miguel y yo (funeral)

Gracias por todo, Miguel. Has quedado tejido en la trama de las demás historias

---

Thanks for everything, Miguel. You are woven into the fabric of the other stories

Back to Top